你知道吗?其实英语中这些词都是来历于中文(下)
来源:丝绸服饰    发布时间:2023-10-08 15:54:57

  不同的言语之间会彼此的影响,从前被讪笑的“chinglish”(中式英语),也会对英语的开展发生必定的影响,乃至“翻身做主人”,被英语为母语国家的人广泛承受。今日羚羊君(aa-acad)来带我们都看看英语中有哪些来自中文的“舶来词”吧!

  我国自古以来是养蚕大国,汉代注册丝绸之路后,我国和西方有了商贸活动。而最受西方欢迎的时髦单品也便是丝绸了,丝绸在其时简直便是奢侈品。而 “silk”一词则是汉语“丝绸”的音译。

  风水,其实仍是音译。风水作为中华文明中一个重要的符号,也被带入了西方,乃至影响了西方的文明。

  “dim sum”一词直接copy的粤语发音,这个词在西方国家的盛行简直是吃货的成功。Dim sum特指的是广式茶点,而不是英式下午茶中的司康等dessert. 跟着中餐馆在西方遭到极大的欢迎,这个词也开端广为流传。羚羊君(aa-acad)在英国有一个很好的朋友便是十级粤式点心狂魔,家中常备各种点心和蒸笼。可以说美食的输出也是一种文明的输出了。

  又又又又是一个音译词,简直完完全全仿制黏贴的粤语“大款”的发音,广东区域作为近代敞开较早的区域的确对英语发生了许多影响。

  这个词的来历仍然存在争议。一些人以为这个单词源于19世纪前往美国淘金的华人。华人矿工热爱赌博, “开端了”一声呼叫后就开赌了,所以老外误以为“开端了”是赌博的意思。“开端了”的闽南话发音十分类似于“casino”,赌场casino这个词逐步演化而来。

  还有一种说法是“casino”这个词来历于意大利语, casino在意大利语中本来是指村庄小屋,人们喜欢集合于此跳舞、喝酒和赌博, casino就逐步转化成“人们集合的娱乐场所”。而人们在此首要的娱乐活动是赌博,因而casino就演化成了赌场。