环球时报:“一带一路”英文译法应尽早清晰
来源:丝绸服饰    发布时间:2024-03-27 02:38:53

  为有用整合资源,推进“一带一路”项目早落地、接地气、有底气,笔者使用微信大众号成立了“一带一路百人论坛”。最近,为规划百人论坛的LOGO,猛地发现“一带一路”的英文翻译紊乱,特别是到现在都没有一个精准的英文缩写。

  首要“一带一路”的英文翻译不应和“战略”挂钩(the Belt and Road Strategy),而应着重“主张”(the Belt and Road Initiative)的性质。这主要是向世界社会标明,“一带一路”不是服务于我国一国外交政策的东西,不是进行地缘战略博弈的筹码,而是我国推进的公共产品,对沿线以及世界社会均有利。

  那么,问题来了,the Belt and Road Initiative的缩写是“BARI”,这个词简单让人发生歧义,由于它已经有特定的指代,即意大利东南部的港口城市“巴里”。如果把Initiative去掉,缩写变为“BAR”,又简单让人联想到“酒吧”。有专业的人主张把The也加进去,即“TBAR”,但这个缩写在电脑编程体系中代表“内置东西栏”,不只冷僻,并且发音不流畅。

  看来the Belt and Road Initiative尽管表述精确,但缩写困难。笔者终究回到起点,开端揣摩One Belt One Road怎么。有些人不喜欢用这个英文翻译,原因许多,如“一带一路”所指的丝绸之路不止两条,除了陆丝、海丝之外,还有一条经内蒙古到蒙古和俄罗斯远东的“草原丝绸之路”,因而以为“两个一”不精确,且缩写“OBOR”会让人发生误解。我上网一查,OBOR也是地名,如俄罗斯、苏丹的“奥博尔”;一起也是巨蜥的一种,如Varanus Obor。

  有圈内朋友提示我,在美国人看来这个缩写会让人想到指环王里的某种妖魔鬼怪。为此,我专门咨询了一位长时间在美国作业的高档舌人,她说:“OBOR是日本动漫或是小说中的一个恶魔,但在美国没有这样的说法。在美国,更多人对One Belt One Road的使用是习以为常的,还有一种说法是New Silk Road Initiative,但这同美国的‘新丝路战略’很相似,并且极易让人类比成我国的中亚战略或霸权方案。”

  终究,笔者仍是选了OBOR,榜首由于这样书写比较漂亮,别的“两个O”是圆形丰满的,标明“一带一路”是政治中立的,着重要会聚才智;政府可以用“主张”,智库或学者无妨就谈OBOR,标明“一带一路”是开放性的常识渠道。

  总归,主张“一带一路”的英文翻译需尽早一致,英文缩写需尽早建立。在世界关系舞台,许多全球词汇被人们熟知,往往不是其全称,而是其缩写,如WTO、FIFA等。在全球化年代,“一带一路”有了台甫,也要有英文名和奶名。“一带一路”才刚刚上路,要做的工作远比咱们幻想得要冗杂、要详尽。▲(作者是中央党校世界战略研究所教授)