CATTI备考“一带一路”之“拓荒”一词的译法
来源:丝绸服饰    发布时间:2024-02-04 08:25:15

  《共建“一带一路”:构建人类命运一起体的严重实践》白皮书中,共呈现7处“拓荒”,在不同语境下“拓荒”也有不一样的含义,官方译文中给出了4种译法,分别是:

  两千多年前,咱们的前辈怀着友爱往来的朴素希望,穿越草原沙漠,拓荒出联通亚欧非的陆上丝绸之路,拓荒了人类文明史上的大沟通年代。

  原文中的“拓荒”有“创建”或“树立”的意味,着重的是对某一新事物或新路途的立异和创始。

  总的来说,“拓荒”这一词汇在译文中并没有直接用一个词来对应,而是经过整个语句结构和上下文来精确传达其意。这也展现了翻译工作中不单单是单词之间的对应,更多的是在坚持本意的基础上,为方针读者供给流通、天然的阅览体会。

  10年来,共建“一带一路”不只给相关国家带来实实在在的利益,也为推进经济全球化健康开展、破解全球开展难题和完善全球管理系统作出活跃奉献,拓荒了人类一起完成现代化的新途径,推进构建人类命运一起体落地生根。

  在译文中,“拓荒了人类一起完成现代化的新途径”被译为“opened up a new path for all humanity to realize modernization”。这儿的“opened up”完美地对应了原文中“拓荒”的含义。译文选用的“opened up”不只捕捉了“立异”或“树立”的中心概念,还传达了一种探究和发现的意味,即为人类翻开或提醒了一个新的方向或途径。

  我国热心参与经济全球化进程,在与国际的良性互动中完成了经济加快速度进行开展,成功拓荒和推进了我国式现代化,拓宽了开展我国家走向现代化的途径挑选。

  原文中,“成功拓荒和推进了我国式现代化”使用了“拓荒”来着重我国在探究和树立其现代化路途时的立异和主导性。

  在译文中,“成功拓荒和推进了我国式现代化”被翻译为“explored a unique path towards modernization”。这儿的“explored”完美地捕捉了原文中“拓荒”的中心含义。英文中的“explored”不只表明对新事物或新路途的探究,还包含了一种英勇测验和探寻的概念,即对一个尚未被广泛走过或知道的方向进行研究和测验。